Spanish Expression of the Day: MILF

So in English you say MILF when there is a really hot mom that you will like to… just try this Spanish phrase brought to you by Bueno, entonces…

Con esa mamá, para qué juguetes?

It translates: With that mom why would you need toys?hot mom

In spanish it does not sound as agressive as MILF in English. It’s more moderate, and it appeals more to the beauty of the mom rather than the action of having sex with her.

HOW IT WORKS: “Con” is a preposition and “esa” is a demonstrative pronoun to refer to “mamá” mom. The pronoun “para” denotes the reason and “qué” is an interrogative pronoun that Clustered to the noun “juguetes” toys, inquires the nature, quantity, intensity, of something.

TIP: When you an interrogative pronoun don’t forget to add the accent! Here is a list!

¿QUÉ? (what? which?)
¿CÓMO? (how?, what?)
¿CUÁNDO? (when?)
¿DÓNDE? (where?)
¿POR QUÉ? (why?)
¿QUIÉN? (who?)
¿CUÁNTO/ CUÁNTA? (how much?)
¿CUÁNTOS/ CUÁNTAS? (how many?)
¿CUÁL/ CUÁLES? (which one / which ones?)
¿A QUÉ? (at what?)
¿DE QUIÉN? (whose?)
¿PARA QUIÉN? (for whom?)
¿DE DÓNDE? (where from?)

_______________________________________________

Check it out http://www.generallinguistics.com/

Want to learn more useful phrases in Spanish? Check out Bueno, entonces… Learn Spanish Levels I & II. We teach you everything from grammar and vocab to slag and figures of speech because we teach Spanish for the streets, not for some boring test.

Want to give it a test ride? Now you can watch the Bueno, entonces… Class 1 completely free, streaming instantly on your computer. Just head here and sign up below for Free:
http://www.generallinguistics.com/

 

Comments { 0 }

What’s a Piropo, you ask?

Piropo technically means compliment in Spanish, but it is typically used for the kind of compliments that are shouted by construction workers to chicas walking by, or whispered drunkenly in dance clubs in the wee hours of the morning. Argentines have taken piropos to an art form (later we’ll talk about chamuyeros/bullshitters).
Sweet blackberry lips
Our piropo of the day is: Sos tan dulce, que solo con mirarte engordo.

Which is pretty tame by Argentine standards. What it means is “You are so sweet, I get fat just looking at you.” You sort of have to imagine it being said by Vince Vaugn. It’s kind of interesting from a learning Spanish perspective for two reasons:

1. “Sos” is the first person familiar of the verb ser/to be as it is used mainly in Argentina and the Southern Cone. In Mexico or Spain you would use “eres” in this context.

2. It shows how flexible Spanish is with sentence structure. The literal translation would be:

You are so sweet, that just by looking at you I get fat.

Anyway, I think funny (or vulgar) expressions are helpful in learning – or at least in getting things to stick in your head. So for our giveaway this week:

CONTEST!

Post your favorite piropo (compliment or pickup line) in Spanish to our Facebook page here: http://on.fb.me/ModelPickUp

The best one (funniest, most creative, most outrageous – as selected by Bueno, entonces… Facebook Fans aka the one with the most “LIKES”) gets a $100 iTunes Gift Certificate to use in any which way!

Second place, you ask? $50 iTunes Gift Certificate! Not too shabby and definitely a reason to try. Enter as many times as you like.

Suerte!

Comments { 0 }

¡Como me gustarí­a ser tu bombero!

So there’s many ways to woo, but our favorite is through the art of piropos (pick-up lines).  Here, we provide you with yet another piropo to woo the crowds:

Si la felicidad es agua y el amor es fuego, ¡Como me gustarí­a ser tu bombero!

Alright, so the literal translation for this one is If happiness is water, and love is fire, how I would love to be your fireman! Are you weak in the knees yet?

hot fireman

The form of the verb gustaria might be in a form that you are not familiar with.  This form is called the condicional (conditional), or sometimes referred to as the futuro hipotetico (hypothetical future).  It is primarily used in two different situations:

First, the condicional tense is used when asking a formal request.  For example, ¿Me prestarias una lapicera? (Would you lend me a pen?).  You also use the condicional for simple things like ordering a coffee in a cafe– a safe way to be sure you are not being rude when asking anyone outside your circle of friends for a favor.

Second, the futuro hipotetico is used when referring to a ‘would be’ situation.  For example, ¡Como me gustaria ser tu bombero! (Again, how I would love to be your fireman!)  In this situation, you are referring to something in the future that you could or could not happen– it’s all hypothetical.

So there you have it– go out and find your next victi–erm, potential soulmate.

Here at Bueno, entonces… we love piropos to help us learn Spanish, because 1) they keep our loves lives thriving, and 2) they are entertaining, and therefore easier to remember.  

So learn Spanish in a fun, witty and comprehensive manner with Bueno, entonces…. Get the instant download or 6 DVD set today at: http://www.generallinguistics.com

Let us know if you have any other favorite tools you use to learn or remember Spanish, or just let us know if you have any comments or suggestions for the blog. You can check out more clips from each Spanish class on Youtube, or become a fan on our Facebook Page and learn some useful Spanish phrases!

Comments { 0 }

"Estí¡s mí¡s buena que comer dulce de leche con el dedo."

So, a valiant effort was made when trying to translate the above piropo on the Facebook Page, but damn, buena and dulce de leche just don’t sound right in English. A lot of the pickup lines in Spanish do NOT make sense in English whatsoever–we try to avoid these for the most part, but this one was borderline.

Take the word buena, for example. The word literally translated, means ‘good’.

“¿Cí³mo estuvo la pelicula? Estuvo buena, no excelente, pero buena.” (How was the movie? It was good, not great, but good.)

It can also mean ‘delicious’. For example, “La comida estí¡ buena.” (The food is delicious).

*Use an -í­sima and you’re re Argentino. ‘La comida estí¡ buení­sima.” (The food is really delicious.)

It can also mean ‘hot’ or ‘gorgeous’ and can be used in piropos like the one above.

You probably also know what dulce de leche is, considering even Starbucks has dulce de leche-flavored products. It’s like the peanut butter of Latin/South America. If you haven’t heard of it, Googlearlo.

Here’s the translation:

Estí¡s=You are–>Estar=verb ‘to be’
mí¡s=more
buena=good/hot/yummy, etc. (all things good)
que=than (que can mean various things depending on the context)
comer=to eat
dulce de leche=milk-based sauce
con=with
el dedo=a/the finger.

“You are more good (better) than eating milk-based sauce with a finger”?

Yeah, better left in Spanish.

Want to check out some other hilarious piropos? Become a fan on our Facebook page and every day you’ll learn cool Spanish phrases and interested tidbits. You can check out clips of our Spanish classes on Youtube and see how we’ve made the process of learning Spanish a hilarious one!

Comments { 0 }

Mike is Back! Ladies and Gentlemen, the Semester Two Spanish Love Song!

So Mike wowed us on Tuesday with his Semester One Spanish Love Song, and we just couldn’t get enough.  Today we present you with Semester Two Spanish Love Song, but this time Mike’s Spanish grammar has improved immensely– his Spanish classes are obviously paying off.

We weren’t going to bother with the translation, anyway, but we were pleased to see that they already included a translation in the clip. Brilliant! Oh, and for the record, ‘No leavo’ is not one of the phrases you should take away with you from this clip, unless you want a slap in the face.

Could you have understood any of that without subtitles? Want to improve your Spanish? The Bueno, entonces… program gives you over 18 hours of Spanish lessons that actually keep your attention (think Rosetta Stone meets South Park…) for as low as $147– and it’s available as a download, a DVD, and can even be watched on an iPod or an iPhone. Easy as that! Why not take a look at our site? It couldn’t hurt, right?

Comments { 0 }

Semester One Love Song– A song to…er, "help" you with your Spanish

Okay, so you’ve learned a bit of Spanish grammar, but you still don’t feel like you can DO much with it?  Well, Mike proves you wrong with his Semester One Spanish Love Song (yes, this is only the first half of the two-semester series).

Watch him as he attempts to woo the lady of his dreams.  And we truly hope you can understand everything, because 1) it’s Semester One, so it really isn’t that advanced, and 2) there is no translation to go along with it.

Take it away, Mike!

Mike isn’t terribly successful in his conquest to seduce his Latin lady friend, obviously. However, if he were to actually put in the time to learn Spanish phrases and lose the Gringo accent, he may have something going for him. If you want to woo the opposite sex in Spanish, get your hands on Bueno, entonces...learn Spanish and in five weeks you’ll have ‘em swooning!

Comments { 2 }

Mi Jardí­n– A Piropo for the Romantics

We all love piropos (pick-up lines), and, like insults, you can never have too many at your disposal, which is why we are posting yet another one to woo the crowds.

Here’s one for the romantics: La única flor que le falta a mi jardí­n es tu flor de poronga. Now practice saying it a few times. It sounds charming, doesn’t it?

The translation? The only flower missing from my garden is the flower of your penis. Ahem. I don’t know if this line has ever worked for anyone, but I suppose it’s worth a shot… or not. Nonetheless, it is well worth a Spanish lesson, so let’s get on with it!

This phrase is interesting for a couple reasons: 1) did you read the translation? That’s interesting enough. 2) the noun flor (flower) looks as though it should be masculine, but in fact, it is actually feminine (just think of flowers as being feminine and beautiful. It’s not that hard to remember.) and 3) the term le falta might have thrown a couple of you off. Don’t worry, an explanation is on its way.

In order to break down the meaning of le falta, we need to look at the phrase La única flor que le falta a mi jardí­n:

Faltar means to be lacking something—in this case, the garden is lacking the flower of your penis. Instead of saying ‘the only flower that my garden lacks,’ the word order changes a bit, and the word for ‘lacks’ comes before ‘garden’.

The ‘a‘ in falta a mi jardí­n is what connects the two parts of the phrase—first the action, and then who (or what) the action is happening to.

Lastly, the ‘le‘ in le falta refers to the garden—the garden is lacking something. It is an indirect pronoun that can mean him/her/it (or in this case, the garden). The ‘a mi jardí­n‘ is only there to specify, as there is no prior context to the phrase, but if there had been context, a simple ‘le falta‘ would’ve been just fine.

Now go sweep some Argentines off of their feet with your new-found piropo!

Comments { 0 }